Arabic after English (Italian will be added soon)
Something I wrote tonight:
the ceasefire came into effect a few days ago.
the panic attacks did not
cease with the
ceasefire.
the dangerous signs my body has been insistently
sending me did not
cease with the
ceasefire.
———————
I am told by friends with
good intentions:
for shortness of breath –
take deep breaths.
to quiet your mind –
disconnect, ground yourself.
to recharge –
rest, listen to classical music
go for a walk in nature.
————————-
to my friends with
good intentions,
I say:
You
take a deep breath, pause,
and slowly
read each word,
because this is what your
status quo means
for us:
injustice
arbitrary arrests
occupation
blockade
apartheid
institutionalized racism
hatred
political persecution
police brutality
lack of safety
—————————-
is that words enough for you?
because if not –
I have more.
————————
so while you
go back to your
status quo and
safety,
I ignore the dangerous signs
my body is sending me –
for now.
Because my body
is no longer
interested in your
good old
status quo.
(c) khulud khamis, 26 May 2021
شيء كتبته الليلة:
دخل وقف إطلاق النار حيز التنفيذ قبل أيام قليلة.
نوبات الهلع لم تتوقف.
لم تتوقف مع وقف إطلاق النار.
الإشارات الخطيرة التي يرسلها لي جسدي بإصرار
لم تتوقف مع وقف إطلاق النار.
أصدقائي، أصحاب النوايا الحسنة
إقترحوا عليّ:
لمواجهة ضيق التنفس –
خذي نفساً عميقاً
لتهدئة أفكاركِ –
إسترخي، إستمعي الى الموسيقى الكلاسيكية
لإستعادة طاقاتكِ –
أخرجي لنزهة في الطبيعة.
لأصدقائي حسني النوايا،
أقول:
توقفوا، خذوا نفساً عميقاً،
وببطئ
إقرؤوا كل كلمة،
لأن الوضع القائم الذي تعنوه،
لنا، يعني:
ظلم
إعتقالات تعسفية
إحتلال
حصار
تمييز عنصري
أبرتهايد
كراهية
ملاحقات سياسية
عنف شرطي
غياب الأمان
هل تكفيكم هذه الكلمات؟
وإن لم تكفي،
لدي المزيد.
وعند عودتكم لوضعكم القائم
الآمن
أُواصل تجاهل إشارات الخطر
التي يستمر جسدي بإرسالها لي،
لأن جسدي
لم يعد
مهتم
بالوضع القائم
الرائع.
خلود خميس (c)
٢٦ أيار، ٢٠٢١
ترجمة بتصرّف وتعاون من الإنجليزي: نبيل.